
O adormecido do vale (Arthur Rimbaud)
Data 24/10/2010 13:39:36 | Tópico: Poemas -> Reflexão
| Poema traduzido:
Era um recanto onde um regato canta Doidamente a enredar nas ervas seus pendões De prata; e onde o sol, no monte que suplanta, Brilha: um pequeno vale a espumejar clarões.
Jovem soldado, boca aberta, fronte ao vento, E a refrescar a nuca entre os agriões azuis, Dorme; estendido sobre as relvas, ao relento, Branco em seu leito verde onde chovia luz.
Os pés nos juncos, dorme. E sorri no abandono De uma criança que risse, enferma, no seu sono: Tem frio, ó Natureza – aquece-o no teu leito.
Os perfumes não mais lhe fremem as narinas; Dorme ao sol, suas mãos a repousar supinas Sobre o corpo. E tem dois furos rubros no peito.
Poema no texto original: Le dormeur du val
C'est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D'argent; où le soleil, de la montagne fière, Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue, Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant [comme Sourirait un enfant malade, il fait un somme: Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine; Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Arthur Rimbaud. Poesia completa. Edição bilingue. "Le dormeur du val"/"O adormecido do vale": tradução de Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Topbooks, 1995.
|
|