|
Re: Nada acontece duas vezes
Diria que a tradução deste poema de Wisława Szymborska é perfeita. Parabéns, portanto, ao tradutor e, por acréscimo, a Manu_C, cujo amor à poesia e refinada sensibilidade poética estão patentes neste seu empenho de, neste espaço, nos dar a conhecer este poetisa polaca, prémio Nobel da Literatura(1966). Se traduzir prosa não é fácil mais difícil será traduzir poesia porque, a musicalidade e harmonia de fonemas e rimas, por regra, ficam diminuídas. Neste caso, porém, direi que tal não acontece severamente, sendo que a beleza das ideias, está intocável. Cabe ainda aqui dizer que Manu_C, que se autoproclama de "aprendiz" de português já escreve melhor na Língua de Camões que muitos por aqui andam, tendo o português como língua materna. O meu aplauso, portanto, para Manu_C com votos de um NOVO ano pleno de alegrias.
Abraço.
PS.: Tomo a liberdade, com a devida vénia para a dona deste espaço, de deixar aqui uma breve nota biográfica de Wisława Szymborska.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre. Wisława Szymborska
Nascimento 2 de Julho de 1923 (88 anos) Kórnik
Nacionalidade Polonesa Ocupação Escritora Prêmios Nobel de Literatura (1996)
Wisława Szymborska (Kórnik, 2 de Julho de 1923) é uma escritora polonesa. Destacou-se como poetisa com uma obra que tem como tema as vicissitudes da Polônia moderna. Emprega uma linguagem simples e coloquial, herança do realismo social que dominou a Europa oriental, mas sua modernidade se revela no tom irônico e na complexidade formal de muitas de suas poesias. Recebeu o Nobel de Literatura de 1996.
|