Todavia cantamos, todavia pedimos, todavia sonhamos, todavia esperamos, apesar dos golpes que deram em nossas vidas o engenho do odio levando ao esquecimento a nossos seres queridos.
Todavia cantamos, todavia pedimos, todavia sonhamos, todavia esperamos; que nos digam aonde esconderam as flores que armaram as ruas perseguindo um destino Aonde, aonde se foram?
Todavia cantamos, todavia pedimos, todavia sonhamos, todavia esperamos; que nos deem a esperança de saber que é possível que o jardim se ilumine com os sorrisos e o canto dos que amamos tanto.
Todavia cantamos, todavia pedimos, todavia sonhamos, todavia esperamos; por um dia diferente sem pressa nem jejum sem temor e sem pranto, porque voltam ao ninho nossos seres queridos.
Todavía cantamos, todavía pedimos, todavía soñamos, todavía esperamos, a pesar de los golpes que asestó en nuestras vidas el ingenio del odio desterrando al olvido a nuestros seres queridos. Todavía cantamos, todavía pedimos, todavía soñamos, todavía esperamos; que nos digan adónde han escondido las flores que aromaron las calles persiguiendo un destino ¿Dónde, dónde se han ido? Todavía cantamos, todavía pedimos, todavía soñamos, todavía esperamos; que nos den la esperanza de saber que es posible que el jardín se ilumine con las risas y el canto de los que amamos tanto. Todavía cantamos, todavía pedimos, todavía soñamos, todavía esperamos; por un día distinto sin apremios ni ayuno sin temor y sin llanto, porque vuelvan al nido nuestros seres queridos. Todavía cantamos, todavía pedimos, Todavía soñamos, todavía esperamos...
Victor Heredia, compositor e músico argentino, letra traduzida pelo poeta.